Почему важно адаптировать
Адаптация контента под специфичные иностранные рынки называется локализацией. Это передача сообщения на уровне смысла, а не слов: она предполагает сохранение тональности текста и эмоционального посыла, а также замену визуала на подходящий для местной аудитории, но соответствующий общему стилю бренда.
Адаптация делится на три уровня:
Языковой
Это простой перевод креативов на язык рынка и проверка ключевых посланий на языковые неточности и казусы. Например, Coca Cola в классическом написании в Китае будет звучать как «кусай воскового головастика», и для этого рынка произношение пришлось адаптировать на «коку коле» — «полный рот счастья».
Смысловой
Он предполагает смысловой пересмотр коммуникации: подачу информации под новыми или дополнительными инсайтами с применением специфических для культуры терминов или словосочетаний. Так, Honda рекламирует свои мотоциклы в Японии с помощью чётких технических характеристик, а в Тайване — через актёров, которые показывают, для какого стиля жизни подходит та или иная модель.
Культурно-ценностный
На этом уровне сначала изучаются законы и культурный код аудитории, затем под неё подбираются смыслы. Яркий пример — китайское суеверие о том, что белый цвет приносит неудачу. При этом красный, который во всём мире ассоциируется с агрессией, там символизирует удачу и богатство. Другой пример — арабские страны, где на рекламных креативах нельзя изображать женщин. К тому же местные воспринимают изображения и тексты справа налево, поэтому изображения «до/после» нужно отзеркаливать.
Выучить особенности восприятия, религии и закона всех стран мира невозможно, работа с местным агентством и переводчиками со знанием языка и культуры сильно упрощает освоение рынка. Но что делать, если брендированных материалов слишком много.